SAN JUAN 1: 1 – Parte 56

para MiguelControversia de Juan 1:1

Uno de los versículos más comunes y de más controversia entre los Testigos de Jehová y los Cristianos es Juan 1:1. La falsa suposición de que Jesús no es Dios en carne ha hecho que ellos alteren la Biblia, de esa forma niegan que Jesús es divino; pero en la Biblia toda duda tiene su respuesta, Dios nada dejó en el “tintero”.

 

 

 

<< TRADUCCION GRIEGO Y LITERAL DE JUAN 1:1 >>
“EN ARCHE EN HO LOGOS” = “en el principio era la Palabra…”
“KAI HO LOGOS EN PROS TON THEON” = “y la Palabra estaba con Dios”
KAI THEOS EN HO LOGOS” = “Y Dios era la Palabra” o “y la Palabra era Dios”
IMPORTANTE: Observa que en el griego no dice: “El Verbo era Dios” como en castellano sino, “… y Dios era la palabra”.
A- La palabra Dios ocupa el primer lugar en la frase.
B- Es una ley fundamental en la regla del idioma griego que cuando se quiere recalcar una idea básica la palabra que la especifica se coloca en primer lugar.
C- Si Dios es la Palabra (El Verbo), la Palabra Divina es Dios mismo.